- Los investigadores Alejandra Velasco y Manuel Sánchez, el coordinador Everardo Garduño y dos protagonistas de esta narrativa, Eloísa González y Delfina Albañez, presentaron esta obra.
El libro Los Pa ipai Monografías Grupos Yumanos de Baja California, permite conocer y descubrir aspectos cotidianos de este grupo nativo, orígenes, costumbres, aspectos etnolingüísticos; su organización social, cosmovisión, juegos y tradiciones.
Con la presencia de autores de segmentos fundamentales de este volumen como Alejandra Velasco y Manuel Sánchez, el coordinador del mismo Everardo Garduño y dos protagonistas de esta narrativa Eloísa González y Delfina Albañez, se presentó esta obra en la Sala Federico Campbell del Centro Cultural Tijuana (Cecut), institución de la Secretaría de Cultura federal, el pasado miércoles 21 de febrero.
Fue en el marco del Día Internacional de la Lengua Materna, que el público se reunió para escuchar los basamentos que dan forma a esta publicación, realizada por el Instituto de Investigaciones Culturales – Museo de la Universidad Autónoma de Baja California (UABC).
La maestra del Programa Arte Comunitario en Territorio, que Cecut ha desarrollado en esas comunidades, Delfina Albañez, quien es también promotora de la cultura pa ipai, originaria de Santa Catarina, Ensenada, aprendió los cantos de su abuelo Juan Albañez Arco, jefe tradicional, y ostenta el Premio nacional a la juventud en 2006 en la rama Educación, Preservación y Desarrollo Cultural, expresó, “tengo mucho tiempo en las danzas, en los cantos y en toda la cultura pa ipai, participé en el libro contando las historias y aportando fotografías de mi familia y del grupo de danza de nosotros”.
“Estoy muy contenta de estar de nuevo en Cecut, va a llamar mucho la atención este el libro, porque vienen nuestras vivencias, cosas de nuestros antepasados, hay mucha gente que piensa que ya no existimos o que ya no conservamos nuestra cultura y pues no es cierto, pa ipai significa gente viva inteligente”, expresó la primera mujer indígena yumana en presentarse como artista en la Sala de Espectáculos Cecut con el concierto Kuri Kuri al atardecer.
Eloísa González, quien aprendió español a los 9 años en la escuela de la comunidad y es artesana, conocedora de medicina ancestral pa ipai, maestra y activista, habló de su aportación a esta monografía, “participé dando información sobre saberes, usos y costumbres de la comunidad y en la traducción de la lotería para beneficio de los niños de la escuela de la comunidad”.
“Hay jóvenes que desconocen la historia de las familias pa ipai, este libro sería una enseñanza a niños y jóvenes, ojalá los investigadores se adentren y trabajen con los ancianos de la comunidad”, aseguró González quien ha impartido clases de su lengua en la UABC, campus Ensenada, y tiene abundante experiencia trabajando con lingüistas para la elaboración de materiales didácticos.
La Dra. Alejandra Velasco Pegueros, licenciada en etnología por la Escuela Nacional de Antropología e Historia, maestra y doctora en Desarrollo Rural por la Universidad Autónoma Metropolitana, unidad Xochimilco, y autora del capítulo El género y las mujeres en el pueblo pa ipai, manifestó, “son mujeres todo terreno, recurriendo al termino que ellas mismas usan para definirse, con una fortaleza a toda prueba, muy independientes, caminan de manera horizontal con los hombres”.
“El hecho de que el género como constructo social no gire en el pueblo pa ipai en torno al control de la vida y de los cuerpos de las mujeres como si ocurre en otros pueblos u otras sociedades ha permitido que ellas tengan y adquieran fortaleza, independencia e identidad positiva de feminidad”, concluyó la académica.
Manuel Alejandro Sánchez Fernández, doctor en lingüística por El Colegio de México, explicó, “escribí un capítulo sobre un recuento histórico de las investigaciones sobre lingüística que se han hecho de la lengua pa ipai, tenemos información morfológica, fonológica, mi trabajo empieza con la exploración de listas de palabras de unos alemanes que llegaron a finales de 1800 vienen y documentan la lengua pa ipai, se publican estos textos en una revista alemana, tenemos una fotografía de la lengua de aquel entonces y podemos compararla con lo que ahora se está hablando”.
El experto habló sobre la amenaza de extinción de la lengua pa ipai y de la labor de las profesoras Eloísa y Delfina, “están buscando revitalizar, reivindicar la lengua, que tiene todo lo que necesita una lengua para funcionar. Sí hay muy pocos hablantes, sí está en riesgo, lo que podemos hacer es combatir la discriminación y favorecer los espacios de uso” concluyó el investigador.
Everardo Garduño, doctor en antropología por la Universidad Estatal de Arizona, investigador del Instituto de Investigaciones Culturales de la UABC, quien obtuvo el Premio al Mérito Académico por su contribución al desarrollo de la antropología en el noroeste de México, expuso, “he trabajado cerca de 30 años con los pa ipai, la mayoría de con quienes inicié haciendo trabajo de campo en la comunidad han fallecido, pero seguimos trabajando con sus descendientes”.
“Las tradiciones se han conservado, se han fortalecido y revitalizado, en el tema de la cerámica empecé a trabajar con los pa ipai cuando había dos o tres artesanos nada más, fue sorprendente ver cómo se fueron multiplicando el número de artesanos y cómo se fue diversificando la obra de alfarería en la comunidad, el tipo de piezas, sus formas y los estilos” declaró el experto quien ha publicado un sin número de libros y artículos relacionados a los grupos yumanos.
El investigador añadió, “en los cantos, algo emblemático de los pa ipai, me tocó ver una generación de cantantes varones y adultos mayores, me sorprendió ver mujeres cantando como Delfina, jóvenes y niños están siendo formados en esas tradiciones, expresiones que pensaríamos que iban a desaparecer o que estaban en proceso de deterioro, pero no, realmente se han ido fortaleciendo y es muy afortunado que esté sucediendo”.
“Precisamente en el Día internacional de la Lengua Materna me gustaría comentar que Miguel León Portilla y los lingüistas dicen que “las lenguas son ventanas que nos permiten ver el mundo de distintas maneras”, es cierto, pero el ser indígena no se agota con la lengua, el pa ipai tiene un número de hablantes muy reducido, sin embargo un número muy grande de personas que se asumen como pa ipai, lo mismo sucede en el país, hay un 30% de la población indígena que no habla su lengua pero se asumen como indígenas, entonces la diversidad cultural no se agota con la diversidad lingüística”, finalizó.